INFORMATION
Please find on this page information about the festival and answers to questions you may have.
Vous trouverez sur cette page des informations sur le festival et des réponses aux questions que vous pourriez vous poser.
frequently asked questions /// Foire aux questions
GENERAL INFO
Do I have to pay for the festival and do I have to buy a ticket?Dois-je payer pour le festival et dois-je acheter un billet ?
The festival is completely free and you do not need a ticket to enter. You only have to pay for the food and drinks and for the mining train Minièresbunn (4€).
Le festival est entièrement gratuit et vous n'avez pas besoin de billet pour entrer. Seuls les repas et les boissons ainsi que le train minier Minièresbunn sont payants (4€).
Is it possible to get to the festival by car?Est-il possible de se rendre au festival en voiture ?
The Fond-de-Gras and Lasauvage sites are completely closed to traffic. To access the site you will have to use one of the many shuttles available. Please consult the schedule in the section below.
Les sites du Fond-de-Gras et de Lasauvage sont entièrement fermés à la circulation. Pour accéder au site, vous devrez utiliser l'une des nombreuses navettes disponibles. Veuillez consulter l'horaire dans la section ci-dessous.
Where can I park my car?Où puis-je garer ma voiture ?
You can park at the Aquasud parking lot in Oberkorn, at the Place des Alliés parking lot, at the parking lot of our partner Opkorn, at the parking lot Contournement and Hauts-Fourneaux in Differdange, as well as at the parking lot of the Pierre Gansen street in Niederkorn.
Vous pouvez vous garer au parking Aquasud à Oberkorn, au parking Place des Alliés, au parking de notre partenaire Opkorn, au parking Contournement et Hauts-Fourneaux à Differdange, ainsi qu'au parking de la rue Pierre Gansen à Niederkorn.
Will the concerts take place outdoors?Les concerts auront-ils lieu en plein air ?
Yes, most concerts will be held outdoors. Dress according to the weather and wear sturdy shoes.
Oui, la plupart des concerts auront lieu en plein air. Habillez-vous en fonction de la météo et portez des chaussures solides.
How many stages will there be?Combien y aura-t-il de scènes ?
You will be able to discover thirty-nine bands on eleven stages.
Vous pourrez découvrir trente-neuf groupes sur onze scènes.
How old do you have to be to come to Blues Express?Quel âge faut-il avoir pour venir à Blues Express ?
There is no minimum age to enjoy the festival. However, the sound level of the concerts could damage the sensitive ears of your children. If you come with your children, it is recommended that they wear headphones or earplugs to protect their eardrums.
Il n'y a pas d'âge minimum pour participer au festival. Cependant, le niveau sonore des concerts pourrait endommager les oreilles sensibles de vos enfants. Si vous venez avec vos enfants, il est recommandé de leur faire porter des écouteurs ou des bouchons d'oreille pour protéger leurs tympans.
Does the festival has a first aid center?Le festival dispose-t-il d'un centre de premiers secours ?


GENERAL INFO /// INFOS GÉNÉRALES
TRANSPORTATION
Shuttle 1 - P&R Aquasud ➔ Lasauvage ➔ P&R Aquasud
Permanent departures from 17h00
Last return at 03h00
The following bus stops will also be served:
Fousbann: avenue d'Oberkorn (in front of house n°18)
Differdange: Parking du Contournement
Niederkorn: Rue de Longwy (in front of residence n°18)
Route: P&R Aquasud – Fousbann – Differdange – Niederkorn – Lasauvage – Niederkorn – Differdange – Fousbann – P&R Aquasud
Shuttle 2 - P&R Aquasud ➔ Fond-de-Gras ➔ P&R Aquasud
Permanent departures from 17h00
Last return at 03h00
The following bus stops will also be served:
Fousbann: avenue d'Oberkorn (in front of house n°18)
Differdange: Parking du Contournement
Niederkorn: Rue de Longwy (in front of residence n°18)
Route: P&R Aquasud – Fousbann – Differdange – Niederkorn – Fond-de-Gras – Niederkorn – Differdange – Fousbann – P&R Aquasud
Shuttle 3 - Fond-de-Gras ➔ Lasauvage ➔ Fond-de-Gras
Permanent departures from 17h00
Last return at 02h30
Shuttle 4 • Train 1900 - Pétange ➔ Fond-de-Gras ➔ Pétange
P&R Parking Pétange train station (Train 1900 platform)
Departures from Pétange train station
17h20, 18h00, 18h40, 19h20, 20h00, 20h40, 21h20, 22h00, 22h30, 23h30, 0h30, 1h30
Departures from Fond-de-Gras train station (Return)
18h35, 19h15, 19h55, 20h35, 21h15, 21h55, 23h00, 0h00, 1h00, 2h00, 3h00
Shuttle 5 • Minièresbunn - Fond-de-Gras ➔ Lasauvage ➔ Fond-de-Gras
Between 18h00 an 01h00 every 30 minutes.
Pre-sale from 18h00 to 23h00.
Reservation as soon as possible!
Price of the trip sold on the spot: 4 €.
Shuttle 6 • Minibus - Hondsterrain ➔ Fond-de-Gras ➔ Hondsterrain
According to need from 15h30 for musicians, associations, motorcyclists and people with reduced mobility.
Shuttle 7 • CFL - Ligne 60 Luxembourg ➔ Belval-Université ➔ Rodange
Complete schedule on the website:
www.mobiliteitszentral.lu & www.cfl.lu
Night trains Rodange ➔ Luxembourg
Departure: 23h17, 01h17, 02h17 & 04h17 at the station of Rodange
The trains will run on line 60 and will make the same stops as the "RE" trains.
The Esch-sur-Alzette → Rodange section will be closed on 8 July 2023 for modernisation work on line 60. Alternative measures will be provided by CFL.
Shuttle 8 • Minibus - Rouden Haff ➔ Lasauvage ➔ Rouden Haff
On request by telephone (+352 58 77 1-7777) from 3.30pm for musicians, companies and people with reduced mobility.
frequently asked questions /// Foire aux questions
CATERING AND ACCOMMODATION
How can i pay for food and beverages at the Blues Express? Comment puis-je payer la nourriture et les boissons au Blues Express ?
It depends on the stalls where you buy your food. Some stalls give you the possibility to pay by card or by Payconiq (DigiCash) and you can pay with cash.
Cela dépend des stands où vous achetez votre nourriture. Certains stands vous donnent la possibilité de payer par carte ou par Payconiq (DigiCash) et vous pouvez payer en espèces.
Where can I sleep?Où puis-je dormir ?
In our partner hotel:
Dans notre hôtel partenaire:
Hôtel-Restaurant Threeland
50 Rue Pierre Hamer
L-4737 Pétange
threeland@pt.lu
www.hotelthreeland.lu
Other hotels in the area:
Autres hôtels de la région :
Hotel No151
151 Route de Bascharage
L-4513 Niederkorn
team@hoteln151.com
www.hoteln151.com


FREQUENTLY ASKED QUESTIONS /// FOIRE AUX QUESTIONS
ACCESSIBILITY
The festival wants to make culture accessible to all audiences. That is why we are developing a number of solutions to improve access to the various festival venues for people with disabilities.
Any person with reduced mobility can access the festival by car by showing the security guards at the roadblocks the disabled parking card.
If you are going to Lasauvage, the parking lot next to the Café de la Mine is reserved for you. However, if you want to access the Fond-de-Gras site, you will have to park your car near the Hondsterrain and wait for the Sales-Lentz shuttle that will take you to the site.
Special facilities have been set up for the public with reduced mobility (toilets and platforms).
Le festival souhaite rendre la culture accessible à tous les publics. C’est pourquoi nous développons un certain nombre de solutions pour améliorer l’accès des personnes handicapées aux différents lieux du festival.
Toute personne à mobilité réduite peut accéder au festival en voiture en présentant aux agents de sécurité des barrages la carte de stationnement pour personnes handicapées.
Si vous vous rendez à Lasauvage, le parking situé à côté du Café de la Mine vous est réservé. Par contre, si vous voulez accéder au site du Fond-de-Gras, vous devrez garer votre voiture près du Hondsterrain et attendre la navette Sales-Lentz qui vous conduira sur le site.
Des aménagements spéciaux sont prévus pour le public à mobilité réduite (toilettes et plates-formes).
FURTHER INFORMATIONS
IF YOU HAVE NOT YET FOUND THE INFORMATION YOU ARE LOOKING FOR PLEASE CONTACT US.